Traducciones horribles de videojuegos

Por Juan Martínez el 29 de abril del 2014 | Sin comentarios

Nintendo es una de las compañías de videojuegos más importantes de la industria. Hoy los lanzamientos internacionales de grandes títulos son moneda corriente, pero hace algunos años había cientos de juegos que no llegaban desde Japón, e incluso otros que sufrían las peores traducciones jamás vistas. Hoy en Comenzar Juego recopilamos algunas de las traducciones del japonés al inglés más ridículas de Nintendo.

A winner is you (un ganador eres tu), una frase que podría haber sido pronunciada por el maestro Yoda de Star Wars pero que en realidad aparecía en la pantalla de victoria del juego Pro Wrestling de NES. En realidad debería decir You are the winner, pero en los orígenes de la industria de los videojuegos no había mucho interés por la precisión gramatical y semántica.

i-feel-asleep

¿El final feliz de Ghosts N’Goblins? No volverás a verlo de la misma manera cuando descubras que el mensaje “Congraturation this story is happy ending” está mal traducido. Primero hay un error en la escritura porque la palabra es Congratulations, y segundo “is happy end” (es feliz final), parece escrita por un niño pequeño.

Continuar leyendo…

Categorías: Análisis
Etiquetas: ,